miércoles, 11 de febrero de 2015

Imperial Assault: Traducción no oficial reglas "Escaramuza"



La semana pasada os mostramos la traducción no oficial del reglamento que los chicos de Crying Grumpies habian hecho del reglamento "Aprende a jugar".

Hoy os dejamos en enlace a la traducción del reglamento relativo a las escaramuzas, el juego de 1 vs 1 que tiene Imperial Assault, y sobre el que funcionará el juego competitivo de este juego.

Sin más, os dejamos con los chicos de Crying Grumpies.

Tal como os dije la semana pasada, he podido traducir el manual de escaramuzas de este juego, que cada vez que lo veo me tiene más enamorado. Y a continuación os lo dejo para vuestra lectura, uso y disfrute.

Imperial Assault – Guía de Escaramuza

Este PDF, como el anterior, no sustituye en ningún momento al manual de escaramuza que vendrá en la caja de juego, y no viene completo, ya que en el manual original, a partir de la página 7 vienen los escenarios de escaramuza básicos, y que serán usable en torneo. Hay que notar, que como os dijimos en el video del unboxing , con las “expansiones” de Darth Vader y Luke Skywalker, y suponemos que con las demás que se venderán sueltas, vienen nuevas misiones de escaramuza.

Rojo Cinco Store


Como en el anterior manual, sólo he puesto el texto sin imágenes, diagramas, etc., que aparecen en el manual oficial que vendrá en el juego en castellano, que será publicado por Edge en este segundo (en el anterior post os dijimos primer) trimestre de 2015.

Os vuelvo a dejar el enlace a la página de recursos del juego de Fantasy Flight Games, donde podréis descargar el manual en inglés, para poder ver las imágenes, etc.,http://www.fantasyflightgames.com/edge_minisite_sec.asp?eidm=271&esem=4

Mis primeras impresiones me hacen decir que parece un modo muy dinámico, que se diferencia del juego de campaña en pocos puntos, que son que los héroes del juego de campaña, en vez de usar su ficha de héroe, usarán cartas de despliegue normales, que en el juego de escaramuzas, no hay estrés propiamente dicho, aunque tiene ciertos efectos, y que no pueden usar sus dos acciones para atacar, sólo una como los imperiales.

Espero que esta semana los grumpies podamos ponernos a explorar este modo, y os haremos saber nuestras impresiones de un modo más profundo.

Queda un manual por traducir, que es la Guía de referencia de reglas, que es bastante denso ya que explica interacciones de reglas y conceptos que no aparecen en este manual ni en el manual de Aprende a jugar, por lo que me llevará un tiempo tenerlo listo. Pero en cuanto me sea posible, lo pondré a vuestra disposición.

Que la fuerza os acompañe.

1 comentario:

  1. A pesar del trabajo de traducción, me rechina mucho la traducción de army por armada, cuando esto es una palabra del ámbito naval. La correcta traducción sería ejército.

    ResponderEliminar